?

Log in

Метелики над землею літающе
Людина? Тіні сон.
Bovril 
8-е-січень-2017 01:11 pm
ромашка

Bovril

Не те. щоб я мала вже надмірні теоретичні знання та практичні навики перекладацтва, а все ж зрозуміла одну проблему. Виникає вона тоді, коли перекладач мусить відтворювати реалії, відсутні в його власній культурі (і, відповідно, тій мові, на яку він перекладає). Що робити? Існує три способи.

Перший – залишити все як є, і хай читач розбирається.

Другий — залишити як є і додати примітку.

Третій — замінити якоюсь реалією, зрозумілою для читача. От, скажімо, в традиціях, де калина (як символ) нічого особливого не значить, замінити її мигдалем абощо.

Мені завжди здавався найлогічнішим і найчеснішим другий шлях (я люблю примітки!), але, виявляється, класики жанру вважають такий підхід некошерним. Або перший, або третій!

При перекладі «Птахів» подібна проблема виникала в мене двічі. Перший раз — ось в цьому реченні

They drank tea and cocoa and ate slices of bread and Bovril

Штука, звичайно, в цьому Боврілі. У російському перекладі (А.А.Стависская) з нього зробили просто "говяжу пасту". Але це, виявляється, дещо інше: традиційний англійський соус з м’яса, горіхів — і ще й дріжджів (Бог один знає, як вони це їдять). Отож мені як читачеві цей Бовріл був би дуже цікавим. Але, можливо, кого іншого він відволікав би? Особливого значення ця деталь не має, на відміну від хліба, якого «зосталося мало».

Попрошу о відгук.




Оригінал цього запису знаходиться на платформі http://tin-tina.dreamwidth.org/394826.html
Коментарі 
8-е-січень-2017 12:08 pm (UTC)
я теж люблю другий.
8-е-січень-2017 04:18 pm (UTC)
Я страх як люблю другий...
8-е-січень-2017 12:24 pm (UTC)
Мені здається, що перекладать "Бовріл" як "гов"яжа паста" - це все одно, що замість "віскі" сказать "міцний алкогольний напій". По суті - правильно, але губиться весь колорит.

PS Бовріл не їв, а от марміт і вегемайт (схоже, але без м"яса) смакують добре. Тільки їх треба правильно їсти: на хліб і з маслом.
8-е-січень-2017 12:45 pm (UTC)
Не багато існує на світі речей, які я щиро ненавиджу. Оцей третій спосіб перекладу належить саме до них. Його дуже полюбляли російські перкладачі, які просто попереписували чимало книжок, замість того, щоб їх перекласти.
8-е-січень-2017 04:22 pm (UTC)
Ну... отож. Бідну леді Дафну після російського перекладу впізнати трудно. Заодно я виявила, що певні російські перекладачі леді Дафни радше перередактовували старі російські ж переклади, ніж ладнали свої власні.
Словом - читайте "Птахів" українською.
8-е-січень-2017 01:05 pm (UTC)
Вибрав би варіант приблизно такий: ...з м’ясним соусом «Бовріл».
8-е-січень-2017 04:27 pm (UTC)
Це, загалом, хороший спосіб - але інколи збиває ритм реченя. Ну і не підійде до проблеми №2 - я ще про неї розповім.
8-е-січень-2017 01:34 pm (UTC)
Я, скоріше, за друге. Але в деяких випадках, мабуть, краще третє.
Перше - точно ні. Це негуманно)))
8-е-січень-2017 04:20 pm (UTC)
А серед письменників і видавців небагато гуманістів :-)
16-е-січень-2017 03:20 pm (UTC)
Друге однозначно! Ну та я ще з дитинства травмований російськими перекладами з 90-их типу Чорної стріли відАгентство "Харьков-Новости" :)



Як же мене переслідували ці однозначні, але дуже підозрілі твердження типу "арбалет всегда одерживает вверх над луком", коли в оригіналі звісно навпаки :
Сторінка була завантаженачервень 22-е 2017, 2:05 pm GMT.